I saw the following headline earlier this week:

I didnāt even need to read the actual article to know what the message would be. The tell here was the term āveteran forecasterā.
In finance-speak, veteran forecaster can be translated to mean someone who is supremely confident in their predictions but almost always wrong.
It has to be this way because forecasters are so unreliable. Yet the financial media loves certainty so they keep bringing them back on again and again. Certainty sells better than nuance.
Thatās the game.
There are plenty of other Wall Street terms that have their own translations.
Here are some of my favorites (as translated by the team at A Wealth of Common Sense):
Iām cautiously optimistic.
Translation: I have no idea whatās going to happen.
Weāre constructive on the stock market.
Translation: I wanted to say bullish but this is a way to both sound smart and hedge at the same time just in case Iām wrong.
Itās trading at fair value.
Translation:Ā I have no idea what this thing is worth so hopefully the market does.
Weāre a boutique investment firm.
Translation:Ā Weāre small and donāt manage very much money but weād like to be bigger. Please give us money.
Itās a proprietary trading system.
Translation:Ā Everyone else on Wall Street uses this same model but calls it something different.
This is a bubble.Ā
Translation:Ā Iām not invested in that asset that went up a lot.
Weāre the smart money.
Translation: We pay ridiculously high fees for āsophisticatedā investment products.
Youāre being paid to wait in this stock.
Translation:Ā The dividend yield is high for a reason. The stock stinks.
This asset has an asymmetric risk payoff.
Translation:Ā Iāve read The Big Short two-and-a-half timesā¦okay I watched the movie once.
The easy money has been made.
Translation: I didnāt make any of it.
Weāll give you all of the upside without any of the downside.
Translation: This strategy is either going to blow up in spectacular fashion or get smoked during the next bull market.
Sell in May and go away.
Translation:Ā My research process relies exclusively on rhyming. I also buy when prices are high.
Wall Street guru.
Translation:Ā This guy wears a bow tie.
We prefer to gauge performance over a full market cycle.
Translation:Ā We are massively underperforming.
Iām not wrong, just early.
Translation:Ā Iām wrong but donāt think I wonāt move the goalposts if I stay wrong.
Itās a Ponzi scheme.
Translation: I disagree with that thing but donāt actually know what a Ponzi scheme really is.
They predicted the 2008 financial crisis. Hereās why they say the next one will be even bigger!
Translation:Ā They also predicted a crisis in 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, etc. They got lucky, were ārightā once, and have lived off that call ever since.
Iām a contrarian.
Translation:Ā Just like everyone else in finance.
Weāre waiting for the dust to settle.
Translation:Ā We get fearful when others are fearful.
Michael and I spoke about Wall Street translations and much more on this weekās Animal Spirits video:
Subscribe to The Compound so you never miss an episode.
Further Reading:
Unfortunate Realities of the Investment Business
Now hereās what Iāve been reading lately:
Books:
